Irish Lesson 38
Read the phrases below out loud, referring to the pronunciation guide if necessary. When you can read the phrases readily, look at the translation and then go over the phrases again, visualizing the meaning as you say each.
ceithre dhinnéar; cúig dhoras
ocht mbricfeasta; ocht mbád
seacht gcistin; naoi gclog
ocht nduais; deich ndoirteal
seacht bhfiacail; naoi bhfadhb
gaw* VAY*L-uh; gaw* vohrd
gaw* hyish-AW*N; tree k*u-PAW*N
KER-e YIN-yay*r; KOO-ig GUH-ruhs
shay* ER-im; gaw* in-YOHG
ohk*t mrik-FAS-tuh; ohk*t maw*d
shahk*t GISH-tin; nee gluhg
ohk*t NOO-ish; de NUHRT-uhl
shahk*t VEE-kil; nee veyeb
two meals; two tables
two baskets; three cups
four dinners; five doors
six farms; two windows
eight breakfasts; eight boats
seven kitchens; nine clocks
eight prizes; ten sinks
seven teeth; nine problems
Remember that "naoi", nine, is pronounced with a broad "n". This means that a faint (uh) sound occurs between the (n) and (ee). Lesson 28 described this. The word may sound a little like (nay*) but there is a clear difference.
In Lessons 29 and 33, you learned the past tense of "Come, go, see, hear". These are irregular in the past but regular in the present.
Tar! (tahr) Come!
Tagaim (TAHG-im), I come; tagann tú(TAHG-uhn too), you come, etc. Tagaimid (TAHG-uh-mid), we come.
Níthagaim (nee HAHG-im) I don't come; níthagann tú, etc.
An dtagaim? (un DAHG-im), do I come? an dtagann tú? etc.
Téigh! (tay*) Go!
Téim (TAY*-im) I go; téann
Níthéim (nee HAY*-im), I don't go. Níthéann tú(nee HAY*- uhn too), you don't go, etc. Níthéimid (nee HAY*-mid), we don't go.
An dtéim? (un DAY*-im), do I go? an dtéann tú? etc.
Feic! (fek) See!
Feicim (FEK-im), I see; feiceann tú(FEK-uhn too), you see, etc. Feicimid (FEK-i-mid), we see.
Nífheicim (nee EK-im), I don't see; nífheiceann tú(nee EK- uhn too), you don't see, etc. Nífheicimid (nee EK-i-mid), we don't see.
An bhfeicim? (un VEK-im) do I see?; an bhfeiceann tú? (un VEK- uhn too) do you see? etc.
Clois! (klish) Hear!
Cloisim (KLISH-im), I hear; cloiseann tú(KLISH-uhn too), you hear, etc. Cloisimid (KLISH-i-mid), we hear.
Níchloisim (nee K*LISH-im), I don't hear; níchloiseann tú, you don't hear, etc. Níchloisimid (nee K*LISH-i-mid), we don't hear.
An gcloisim? (un GLISH-im), do I hear? an gcloiseann tú? etc.
An gcloisimid? (un GLISH-i-mid), do we hear?
Usage of "feic" and clois" resembles that of "see" and hear" in English. Say "Cloisimé" for "I hear him", not "Táméáchloisteáil", I am hearing him.
Translate the following drills out loud:
I came home; does Art come home? He didn't come home; we come.
I went down the road; does Art go down the road? He didn't go down the road; we go down the road.
I saw the school; does Art see the school? He didn't see the school; we see the school.
I heard the train; does Art see the train? He didn't see the train; we hear the train.
Tháinig méabhaile; an dtagann Art abhaile? Níor tháinig séabhaile; tagaimid abhaile.
Chuaigh mésíos an bóthar; an dtéann Art síos an bóthar? Nídheachaigh sésíos an bóthar; téimid síos an bóthar.
Chonaic méan scoil; an bhfeiceann Art an scoil? Nífhaca séan scoil; feicimid an scoil.
Chuala méan traein; an gcloiseann Art an traein? Níor chuala séan traein; cloisimid an traein.
D'éirigh mé(DEYE-ree may*) go moch maidin inné. Chuaigh méamach suas an bóthar. De ghnách (de GNAW*K*) téim chuig (hig) siopa nuachtáin, agus ansin tagaim abhaile timpeall a hocht a chlog. An uair (OO-ir) sin,áfach, nídheachaigh méach cúpla céim (kay*m). Chuala mémadra ag tafann (TAHF-uhn), agus ansin chonaic mécat i gcrann in aice an chúinne (K*OON-ye). Thuas sa gcrann, bhi an cat ina shui, ag féachaint go ciúin ar an madra. Níor tháinig an cat anuas (uh-NOO-uhs) roimh (rev) am (oum) suipéir.
I got up early yesterday morning I went up the road. Usually I go to a paper store, and then I come home around eight o'clock. That time, however, I didn't go but a couple of steps. I heard a dog barking, and I saw a cat in a tree near the corner. Up in the tree, the cat was sitting, quietly looking at the dog. The cat didn't come down before suppertime.
Note:With a few verbs, like suigh (si), sit, the form is "Táséina shuí", he is in his sitting, rather than "táséag suí". "I was sitting" is Bhíméi mo shuí(i muh HEE). Similar verbs are "luigh" (li), lie; ina luí, in his lying; seas (shas), stand, ina sheasamh (HAS-uhv), in his standing.